כשכיוון הפיסקה עברי, סימני פיסוק מסיימים במשפט שמסתיים במילה אנגלית מופיעים בצד הלא נכון אם הפיסקה הבאה מתחילה במילה אנגלית. הנה דוגמה:
עברית English.
English עברית.
הנקודה שאחרי המילה English הראשונה מופיעה בצד ימין של המילה במקום בצד שמאל.
ניתן לפתור את הבעיה (באופן צולע) ע?י הכנסת תו עם כיווניות עברית לאחר הנקודה במשפט הראשון, כך:
עברית English.א
English עברית.
מכיוון שלא מדובר בפתרון אלגנטי במיוחד, אפשר לשכלל אותו ולהחליף את התו העברי, בתו סמוי בעל כיווניות זהה (ימין?לשמאל).
עברית English.?
English עברית.
התו הזה נקרא RLM (?Right-to-Left Mark) והוא מאוד שימושי גם במצבים אחרים. הסוגריים שמימין למשל היו קופצים לצד שמאל אם לא היו כוללים RLM בתחילתם.
כך זה היה נראה ללא התו המיוחד: RLM (Right-to-Left Mark)
כדי להבין את מקום הכנסת התו, הנה אותה דוגמה כשהפעם התו מוחלף באות א?: RLM (אRight-to-Left Mark)
עכשיו לשאלת המתבקשת, כיצד מקלידים RLM? התקן הישראלי מגדיר ת+AltGr כצירוף הנכון, אבל למיטב ידיעתי אין לכך יישום באף מערכת הפעלה. בחלונות ישנה חלופה אחרת, לא מסובכת במיוחד:
1. עוברים למצב הקלדה עברי ע?י Alt+Shift.?
2. מחזיקים את מקש ה?Alt לחוץ.
3. מקישים במקלדת האלפאנומרית (בצד ימין של המקלדת) את המספר 0254.
מכיוון שהתו סמוי לא תראו שום פידבק שהוא אכן הוקלד, מלבד כמובן בטיפול השונה בכיווניות.
הערות:
* ניתן להקליד תו LRM (?Left-to-Right Mark) לטיפול בבעיות הפוכות ? פיסקה אנגלית שמסתיימת במילה עברית. הצירוף שלו הוא Alt+0253.?
* RLM ו?LRM נתמכים בקידוד יוניקוד (UTF-8), בקידוד Windows-1255 וברוויזיה האחרונה של ISO-8859-8-i הלוגי. הם לא נתמכים בקידוד ISO-8859-8 הוויזואלי.
* אקספלורר 6 תומך כראוי בתווים האלה, אבל אין בהם צורך כמציגים בו דף שמראה את הבעיה הראשונה (עברית English.) השימוש העקרי של התווים האלה בהקשר של הבעיה הזו הוא כשרוצים לוודא שמשתמשי גקו אחרים יוכלו לצפות בכתוב כפי שהתכוונתם שיופיע.
Prog.
עריכה: סטיקי.

