mozilla.org.il
דף ראשי
The Mozilla
Foundation
English
הצטרפות
פורום
חדשות מוזילה
כתיבה לפי התקן
Firefox
Thunderbird
תנאי הרשיון
תמיכה טכנית
שו"ת
וויקי
קישורים
הוראות למתרגמים
דווח על באג
יצירת קשר
חיפוש

SourceForge Logo

valid html 4.0

תרגום קבצי העזרה

קבצי העזרה, הזמינים מתפריט העזרה של Mozilla, מורכבים משני חלקים:

  • תוכן: תוכן העזרה, המכיל את הוראות השימוש בכל חלקי התוכנה. חלק זה שמור בתבנית HTML רגילה, ורצוי לדעת HTML ברמה בסיסית כדי לתרגמו.
  • אינדקסים: חלק זה נמצא במערכת הלשוניות של חלון העזרה. נכון לגרסה 1.0.0, הוא מכיל ארבעה חלקים: תוכן עניינים, אגרון מושגים (שהגדרתם שמורה גם היא בקובץ HTML), מפתח, ולשונית חיפוש. חלק זה שמור בתבנית RDF, שהיא תקן של W3C.
תרגום קבצי התוכן

כאמור, כדי לתרגם את תוכן העזרה, רצוי לדעת HTML ברמה בסיסית, כדי להבין את משמעות התגים הקובעים את מבנה המסמך כפי שהוא מוצג למשתמש. ההסברים להלן יניחו ידע כזה.

  1. התקן את חבילת השפה שהכנת קודם, או שמישהו אחר הכין. כמובן, יש להתקין את חבילת השפה שאת העזרה שלה אתה מתכוון לתרגם, על גרסת Mozilla לה היא תוכננה.
  2. אם כבר פתחת את הקובץ he-IL.jar בשלב יצירת חבילת השפה, ובמקביל את הקובץ en-US.jar, תמצא את קבצי העזרה תחת התיקיה locale/he-IL/help ו-locale/en-US/help. אם לא הכנת את חבילת השפה בעצמך, פתח בעזרת תוכנה לניהול קבצי zip את הקבצים האלה, הנמצאים בתיקיה chrome שתחת התיקיה בה התקנת את Mozilla, והוצא מהם את הקבצים הנמצאים תחת התיקיה help ותיקית המשנה images, תוך שמירת מבנה התיקיות, אל התיקיה הראשית של הדיסק שלך.
  3. בעזרת עורך Unicode, כמו Unipad (במערכות Windows 2000 ו-XP ניתן להשתמש ב-Notepad, אף כי הוא לא נוח במיוחד למטרה זו), פתח את הקובץ אותו בכוונתך לתרגם מתוך הקובץ he-IL.jar, ואת הקובץ המקביל מתוך הקובץ en-US.jar.
דגשים בתרגום קבצי העזרה

לפני תרגום התוכן, יש לדאוג לשינויים הבאים במבנה הקובץ:

  • יש להוסיף לחלק ה-<HEAD> הוראה לקידוד תוים יוניקוד, וזאת על מנת להבטיח תאימות על גבי מרבית מערכות ההפעלה:
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  • יש להוסיף לתג <BODY> את התכונה dir="rtl", כדי לתת למסמך כיווניות ימין לשמאל. כאשר כל קבצי העזרה יהיו מתורגמים, ניתן יהיה להעביר תכונה זו לקובץ ה-CSS המרכזי של כל קבצי העזרה.
  • תיאורים של תמונות, המופיעים בדרך כלל מתחת להן, מסודרים בעזרת טבלאות. כאשר כיווניות המסמך נקבעת לימין לשמאל, מקומם של התיאורים ביחס לתמונות בדרך כלל משתנה, ויש לערוך מחדש את הטבלאות, על ידי שינוי אורכי תאים, כדי להחזיר את התיאורים למקומם.
  • בתחתית הקובץ ישנו בד"כ ציון תאריך כתיבתו, והאירגון המחבר (mozilla.org או Netscape Corp). יש להשאיר חלק זה באנגלית, בתוך תג <DIV DIR=ltr>.

לבד מנושאים אלה, יש לשמור על קוד ה-HTML המקורי בצורה הרבה ביותר האפשרית, לבד משינויים שאינם משנים את הצגת הקובץ, כמו צימצום רווחים ושורות ריקות מיותרות, או הוספת תגים אופציונליים כמו </P> או </LI>.

תרגום התוכן

בעת התרגום, יש לשים לב לנקודות הבאות:

  • כאשר אתה נתקל בקישורים לקבצי עזרה אחרים, במידת האפשר יש לתרגם את הקישורים באותו אופן בו תורגמה כותרת הקטע המקושר בקובץ האחר, במידה ותורגם.
  • לעיתים קרובות תיתקל בציטוטים של המימשק, כמו כותרות של תיבות דו-שיח, כתובות על כפתורים, פריטים בתפריטים, וכד'. בכל מקרה כזה, יש לפתוח את חלק המימשק המדובר לראות כיצד תורגם בחבילת השפה, ולצטט אותו במדוייק. אם בשלב זה נתקלת בשגיאות בתרגום, דווח זאת למי שאחראי על תרגום אותו חלק של המימשק. אם מדובר בהודעת אזהרה שלא ניתן להציגה באופן יזום, מומלץ לחפש את הטקסט המקורי בעזרת MozillaTranslator, ולבדוק כיצד תורגם. הוראות להתקנת MT תוכל למצוא כאן.
  • השתמש באגרון כדי לתרגם את הקבצים.
  • אם אתה נתקל בצילומי מסך של חלקים מן המימשק הנראים שונים מאוד מן המקור כאשר משתמשים בחבילת השפה העברית, וידוע לך שאין להם גירסה "עברית", השתמש בתוכנת עריכה גרפית כדי ליצור צילומי מסך חדשים. שמור על מימדי התמונה המקורית במידת האפשר, בסטיה של לא יותר מ2-3- פיקסלים.
  • קבצי העזרה לא תמיד מעודכנים, ולעיתים תיתקל בהוראות המתייחסות לרכיבים או פקודות שאינם קיימים עוד, או שמיקומם שונה. למשל, תפריט Tasks שהיה קיים עד גירסה 0.9.9 פוצל בין התפריטים Go ו-Tools בגירסאות האחרונות. המדיניות שלי היא כדלהלן:
    • אם הפקודה המתועדת שינתה את מקומה מאז נכתב הקובץ, אני כותב בתרגום את המיקום החדש.
    • אם הפקודה אינה קיימת יותר כלל, במידה ומדובר בפיסקה שלמה, אני מציין בתחילת הפיסקה הערת מתרגם בסוגריים, כי הפקודה אינה קיימת יותר, והתיעוד הושאר למען הנאמנות לטקסט המקורי.
    • לעיתים תיתקל בתיעוד של תכונות שאינן קיימות כלל ב-Mozilla, אלא רק ב-Netscape, כגון התמיכה ב-ICQ ו-AIM, ודואר Netscape WebMail. במיקרים אלה, אני לא כולל את הקטע בתרגום כלל.
    בכל מקרה, ערוך רשימה של כל שגיאה כזו, עם מספר השורה בקובץ המקורי, הטקסט המקורי, והטקסט המתוקן (באנגלית), ודווח לקבוצת הדיון netscape.public.mozilla.documentation
  • אתה עשוי לעדכן קבצים שכבר תורגמו עבור גירסאות קודמות של Mozilla, ומאז שונו. במקרה זה, יש לעבור על כל הקובץ המתורגם, ובמידת הצורך לשנות את התוכן, הניסוח וכד' בהתאם לנוסח המופיע בקובץ האנגלי של הגירסה הנוכחית.
  • שמות של מוצרים או חברות, כמו Windows,‏ Mozilla,‏ Navigator,‏ Composer,‏ Netscape וכו' יש להשאיר באנגלית, ובאותיות אנגליות. Mail & Newsgroups יש לתרגם "דואר וקבוצות דיון".

הדברים החשובים ביותר בתרגום הם דיוק, עקביות ורשמיות (פורמליות):

דיוק
אם אינך בטוח ב100%- במשמעות של מילה, אל תמציא. חפש אותה באגרון או במילון אנגלי עברי טוב.
עקביות
אלא אם קיימת משמעות אחרת בהתאם להקשר, מילה תמיד תתורגם באותו אופן בכל הופעותיה.
רשמיות
כאשר אתה מתרגם, חשוב שאתה מנסח עתירה לבג"ץ. תוכנה אינה מכתב לחבר, וכדי להיראות מקצועית, עליה להשתמש בשפה רשמית ונכונה תחבירית ולשונית. שגיאות כתיב בלתי מתקבלות על הדעת. עגה (סלנג) אינה מתקבלת. יש להימנע משגיאות תחביריות. (בהקשר זה, שים לב שבעברית יש יותר מילות חיבור וקישור מאשר באנגלית, כמו "על" ו"את", ויש לזכור להוסיף אותן במקומות המתאימים.)

אריזה

בתום העבודה, שמור את הקובץ בתבנית UTF-8, סגור את Mozilla, והוסף חזרה לקובץ he-IL.jar שבתיקית chrome את הקובץ שתירגמת. פתח את Mozilla ובדוק אם התרגום מופיע במערכת העזרה.

הבא>>
Copyright © 1998-2004 The Mozilla Organization
and Hebrew localization team.
עודכן לאחרונה: 17/04/08