דגשים לתרגום טוב

מתוך וויקי
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

מבוסס על הדף המתפרסם פה עם שינויים קלים ברוח התקופה.


הרשימה הבאה מפרטת מספר דגשים והצעות לשמירת איכות תרגום גבוהה. יש להשתמש בהנחיות אלו עד כמה שניתן, על מנת שהתוכנה המתורגמת תיראה טוב לפחות כמו התוכנה המקורית.

  • השתמש באגרון המילים המופיע כאן. אם מילה שאתה צריך אינה מופיעה בו, כדאי להיעזר באחד המקורות המופיעים בתחתית האגרון, או במילון אנגלי-עברי טוב.
  • כאשר יש יותר מדרך אחת לתרגם מילה, תחילה בדוק אם המילה כבר תורגמה במקום אחר, על ידי ביצוע חיפוש. עקביות התרגום חשובה מאוד למראה מקצועי של התוכנה.
  • מרבית המחרוזות שתראה כבר יהיו מתורגמות, וזאת מכיוון שהשינויים במימשק בין גרסה אחת לשניה של היישום אינם גדולים. עם זאת, מדי פעם מתבצעים שינויים בניסוח מחרוזות, בדר"כ כדי לעשותן מובנות יותר למשתמש. מסיבה זו, גם אם כבר קיים תרגום, יש לבדוק אותו ולוודא שהוא נכון, ולעדכן במידת הצורך.
  • בדר"כ המילים true או false אינן משמשות בממשק של התוכנה, אלא מהוות הנחייה עבור Mozilla לגבי צורת הצגה של מרכיבי ממשק מסויימים. לכן, עדיף שלא לתרגם אותן, אלא לשמור אותן זהות למקור. במקרה של ספק, ניתן לבדוק אם יש הערת תרגום המתייחסת לערך זה.
  • אם נתקלים במילים מחוברות, שהאות הראשונה שלהן קטנה (לדוגמה, malformedURI או netReset), אין לתרגם אותן. אלו מילים המשמשות כשמות קבצים ולשימושים אחרים, ואינן חלק מן הממשק.
  • מפתחות (keys) המסתיימים ב-accesskey. או aKey. מציינים אותיות המשמשות בצירופי הקיצור Alt+x. אותיות אלה מסומנות בדר"כ בממשק בקו תחתי. מפתחות המסתיימים ב-controlkey,‏ key או binding משמשים בצירופי הקיצור Ctrl+x ונהוג שלא לתרגמם (למשל Ctrl-P יאפשר את הדפסת הדף ללא תלות בשפת התוכנה).
  • לעיתים תיתקל במחרוזות שהן מספר בלבד, לעיתים בצירוף המילה width או hight. אלה הנחיות לקביעת רוחב תיבות דו-שיח ורכיבים אחרים, בהתאם לרוחב שנדרש לכל שפה. במידת הצורך, לכל היותר יש לשנות את הערכים המספריים, אך ברוב המיקרים אין צורך לשנות את הערכים, ובוודאי שאין לתרגם את המילים, אם קיימות.
  • שמות מותגים או רכיבים, כגון Windows,‏ Mozilla,‏ Firefox,‏ Thunderbird,‏ Composer וכל שם של תוכנה או חלק ממנה, יושאר בצורתו האנגלית, וזאת כדי להימנע משגיאות בהבנה כתוצאה מדרכים שונות הנהוגות בכתיבת שמות תוכנות פופולריות.
  • במקומות מסויימים תראה את הסימן "&" (ampersand) באמצע מילה. מקומות אלה משתמשים בקריאות של מערכת ההפעלה (בעיקר של Windows) להצגת המימשק, והאותיות שאחרי הסימן מסומנות בקו תחתי במימשק. כאן יש להקפיד שאין מצב בו אותה האות מסומנת בקו תחתי (כלומר יש לפניה "&") בשני מקומות שונים בקובץ.


הדברים החשובים ביותר בתרגום הם דיוק, עקביות ורשמיות (פורמליות):

דיוק
אם אינך בטוח ב100%- במשמעות של מילה, אל תמציא. חפש אותה באגרון או במילון אנגלי עברי טוב.
עקביות
אלא אם קיימת משמעות אחרת בהתאם להקשר, מילה תמיד תתורגם באותו אופן בכל הופעותיה.
רשמיות
כאשר אתה מתרגם, חשוב שאתה מנסח עתירה לבג"ץ. תוכנה אינה מכתב לחבר, וכדי להיראות מקצועית, עליה להשתמש בשפה רשמית ונכונה תחבירית ולשונית. שגיאות כתיב בלתי מתקבלות על הדעת. עגה (סלנג) אינה מתקבלת. יש להימנע משגיאות תחביריות. (בהקשר זה, שים לב שבעברית יש יותר מילות חיבור וקישור מאשר באנגלית, כמו "על" ו"את", ויש לזכור להוסיף אותן במקומות המתאימים.)