הבדלים בין גרסאות בדף "פיירפוקס בעברית"

מתוך וויקי
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
מ (גזר, כרמל)
מ (Mozilla documents)
שורה 10: שורה 10:
  
 
מקורות נוספים שכדאי לעיין בהם הם אלו:
 
מקורות נוספים שכדאי לעיין בהם הם אלו:
 +
* מאמרי התרגום של Mozilla:
 +
** [https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Process              L10n:Localization Process] (MozillaWiki)
 +
** [https://developer.mozilla.org/en/Localization_Quick_Start_Guide Localization quick start guide] (MDN)
 
* [http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer מיזם גזר] – מיזם גזר הוא רשימה של כללי דקדוק וניסוח שמקובלים כיום בתרגומי תוכנה חופשית לעברית. במוזילה אנו מקפידים להיצמד אל רובם במידת האפשר.  
 
* [http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer מיזם גזר] – מיזם גזר הוא רשימה של כללי דקדוק וניסוח שמקובלים כיום בתרגומי תוכנה חופשית לעברית. במוזילה אנו מקפידים להיצמד אל רובם במידת האפשר.  
 
* [http://carmel.whatsup.org.il/he רשימת המילים של מיזם כרמל] – מאגר מונחים טכניים בעברית.  
 
* [http://carmel.whatsup.org.il/he רשימת המילים של מיזם כרמל] – מאגר מונחים טכניים בעברית.  

גרסה מ־21:06, 20 באוקטובר 2013

אנו במוזילה ישראל אחראים על ביצוע משימות התרגום וההתאמה לעברית של הדפדפן Mozilla Firefox. בדף זה ננסה לרכז את כל הקשור לתרגום פיירפוקס לעברית, וכיצד ניתן להצטרף לצוות התרגום שלנו.

הצטרפות לצוות התרגום

ברכות. אם הגעת עד לכאן, כנראה שקיים בך רצון ממשי לתרום לתרגום הדפדפן, ואנו נשמח לראות אותך בנינו. לעומת זאת, אם קשיים כלשהם עשויים למנוע ממך לפעול בצוות בצורה טובה (קשיי שפה, שגיאות כתיב וכדומה), וישנו סיכוי שקשיים אלו עלולים להכביד עלינו יותר מאשר לעזור, ישנם תחומים נוספים בהם ניתן לסייע לנו בצורה טובה יותר, מבלי שהדבר יהווה לך לקלס וללעג. על כל שאלה ובעיה, ניתן לפנות אלינו בכל עת.

השלב הראשון בתרגום מוצלח הוא לקרוא את המאמרים שהעלינו לאתר, בדגש על המאמרים הבאים. קריאה שלהם לא אמורה לארוך זמן רב. ☺

מקורות נוספים שכדאי לעיין בהם הם אלו:

לאחר שהצלחנו להתיש אותך בקריאת המלל, הגיע הזמן שלך לנקוט בצעד הפגנתי ולהיחשף בפומבי בפורום שלנו. אנו נשמח לדעת קצת עליך, לשמוע מהיכן הגעת, על דברים מעניינים שביצעת בעבר ולאחרונה, וכמובן גם על תכניותיך להשתלטות על העולם (במידה שהן אינן סודיות, כמובן!). אנו נצמיד אליך מלווה שמתעסק בתחום זה, שיוכל לכוון אותך בצעדיך הראשונים ויוכל לסייע לך להתגבר על מכשולים בלתי צפויים.

לאחר שסיימנו עם שלב הדיבורים, נוכל לעבוד למעשים. כל מה שנותר לעשות הוא להצטרף למערכת התרגום שלנו, ולהתחיל במלאכת התרגום.


רצוי לעקוב מידי פעם אחר הפורומים הרלוונטיים באתר שלנו, ובדגש על פורום האתר ופורום התרגום. מידי פעם מתפרסמים בהם מסרים הרלוונטיים למתרגמים כמו גם משימות תרגום נוספות (לדוגמה תרגום דפים ב־mozilla.org, מוצרים נוספים וכדומה). כדאי לשים לב שניתן להירשם להזנת RSS של כל פורום באתר שלנו, וניתן גם להירשם לקבלת עדכונים בדואר אלקטרוני מכל פורום בקישור שמופיע בתחתית מסך תצוגת ההודעות (אפשרות זו שולחת הודעה כשמתפרסמת הודעה חדשה בפורום הנבחר, ולא תישלח שום הודעה נוספת כל עוד לא נכנסים לאותו הפורום, כך שאם לא עוקבים אחר ההודעות הללו או הפורום, עלולים לפספס מסרים).

וכמובן, אנחנו כאן, ונשמח לענות על כל שאלה. תודה על הצטרפותך לצוות התרגום ובהצלחה!





כיצד מנוהל התרגום על רגל אחת

מוזילה מפתחים את הדפדפן במקביל בשלושה ערוצים עיקריים —

  • Firefox Beta – הגרסה הבאה של הדפדפן. גרסאות אלו כבר כמעט מוכנות ויש לצמצם למינימום את העבודה עליהן. נכון לעכשיו הגרסה שבבטא היא Firefox

59.0b7.

  • Firefox Aurora – ענף הליטוש המרכזי של הדפדפן. בגרסאות אלו הקוד כבר די יציב אבל עשוי להשתנות במידת מה עד המעבר שלו לערוץ הבטא. נכון לעכשיו מדובר על Firefox

.

  • Firefox Nightly – ענף הפיתוח של הדפדפן. בענף זה מכניסים תיקונים ושינויים באופן תדיר והוא עשוי להישבר מידי פעם.


למידע נוסף והורדה, נא לעיין בדף הערוצים באתר mozilla.org.


התרגום של Firefox לעברית מנוהל כרגע במערכת מקוונת בשם Transifex. המערכת אינה מקושרת למערכת התרגומים ב־Mozilla, וההעברה מתבצעת באופן ידני על־ידי אנשים בעלי הרשאות מתאימות על המאגר במערכת בקרת הגרסאות של Mozilla. ניתן להציע תרגומים חדשים למחרוזות, ואלו יבדקו ויאושרו על־ידי אנשים בעלי הרשאות. כאשר מבצעים שינוי למחרוזות קיימות, כדאי לפתוח על כך דיון בפורום המתאים באתר עם קישורים למחרוזות הרלוונטיות, כדי להבטיח שמאשרי המחרוזות לא יפספסו אותן, ואם מדובר בטעות מביכה גם נוכל לשלב אותן בקוד באופן מזורז יותר.

לאחר תרגום אנחנו מייצאים את התרגום מהמערכת ומעבירים אותו לשרת ניהול גרסאות הקוד Mercurial. בעקרון אין בעיה לעבוד על קבצי התרגום ישירות, אבל הדבר עשוי לגרום לבעיות בעבודה של מספר אנשים במקביל. למרות זאת, לעתים אנו עושים פעולות חיפוש והחלפה בצורה גורפת דרך מערכת הקבצים באופן ישיר.


לאחר שהתרגום נשמר במערכת בקרת הגרסאות, מערכת הבנייה תהדר ותבנה ממנו גרסאות. הנ"ל נקרא "בניות ליליות" למרות שמדובר במערכת מסוג "בנייה מתמשכת". ניתן לצפות במידע על הבניות האחרונות ב־Tinderbox (ירוק זה טוב, אדום זה רע, שחור עם להבות זה רע מאד), ובלוח הבקרה שמציג מידע מפורט על הבניות האחרונות וגם על תקלות שהתרחשו בהן: https://l10n.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=he

ולסיום, ניתן להוריד גרסאות ליליות מה־FTP. בעת שימוש בגרסאות אלו כדאי לנקוט במשנה זהירות כי מדובר בגרסאות שלא נבדקות, והן עשויות להיות הרסניות לפרופיל המשתמש או למחשב בכלל. כדי להקטין את מידת הנזק לפרופיל העיקרי נהוג להגדיר פרופיל נפרד עבור גרסאות הפיתוח במנהל הפרופילים, וניתן גם להגדיר הפעלה של שני פרופילים במקביל אם מעוניינים להפעיל את הדפדפן הראשי במקביל לגרסאות הפיתוח או להפעיל שתי גרסאות פיתוח במקביל.


קישורים למערכות

Firefox Aurora

הערות:

  • מגבלות של מערכת התרגום גורמות לכך ששינוי של מחרוזות קיימות אינו מציג חיווי מתאים בלשונית אישור המחרוזות. אם משנים מחרוזות קיימות, נא להודיע על כך בפומבי למאשרי המחרוזות.
  • אם ביצענו עבודה על התרגום מחוץ למערכת ייתכן שהוא אינו מעודכן במערכת.


Firefox Beta

הערות:

  • אנחנו לא משתמשים במערכת ניהול התרגום עבור ענף זה, הוא אינו מסתנכרן בתרגומים של Aurora. הפרויקט קיים במערכת התרגום בשביל שנוכל לעשות בו שימוש עתידי בעת הצורך, ועבור מקרים בהם עבודת התרגום מתבצעת על Beta במקום על Aurora. אם בטעות התעסקתם עם המחרוזות שבו, נא להעביר אותן ל־Aurora כדי שנוכל להתייחס אליהן.


Firefox Nightly

הערות:

  • אנחנו לא משתמשים במערכת התרגום עבור ענף זה, הוא אינו מסתנכרן בתרגומים של ענפים אחרים. הפרויקט קיים במערכת התרגום בשביל שנוכל לעשות בו שימוש עתידי בעת הצורך, אם נבחר להקדים את Aurora ולעשות עבודה ישירות על ה־Trunk. אם בטעות התעסקתם עם המחרוזות שבו, נא להעביר אותן ל־Aurora כדי שנוכל להתייחס אליהן.


קישור קצר לדף זה: firefox/l10n